Arabic Source and Roman Transliteration Arabic رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَاب Transliteration Rabbana ighfir lee waliwa lidayya walilmu/mineena yawma yaqoomu alh isa bu Transliteration-2 rabbanā igh'fir lī waliwālidayya walil'mu'minīna yawma yaqūmu l-ḥisāb Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Our Lord! Forgive me and my parents and the believers (on) the Day will (be) established the account."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!" M. M. Pickthall Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established Shakir O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass Wahiduddin Khan Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Forgive Thou me and the ones who are my parents and the ones who believe on the Day the reckoning arises. T.B.Irving "Our Lord, accept my appeal! Our Lord, forgive me, both my parents, and believers on the Day when the Reckoning will be set up!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.” Safi Kaskas Grant Your forgiveness to me, and my parents, and all the believers, on the Day of Reckoning." Abdul Hye Our Lord! Forgive me, my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will be established.” The Study Quran Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the Reckoning is come. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called." Abdel Haleem Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day of Reckoning.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning Ahmed Ali O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done." Aisha Bewley Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place.´ Ali Ünal "Our Lord! Forgive me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the Reckoning will be established." Ali Quli Qara'i Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.&rsquo Hamid S. Aziz "O our Lord! Cover us with Thy Forgiveness, me and my parents and all believers on the Day when the reckoning is established." Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers upon the Day when the reckoning will come up." Muhammad Sarwar Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers." Muhammad Taqi Usmani Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place Shabbir Ahmed Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass." (9:114) Syed Vickar Ahamed "O our Lord! (Bestow us with Your) Forgiveness for— Me, my parents, and (all) believers, on the Day that the counting (of good and evil) will happen!" Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established." Farook Malik Our Rabb! Forgive me and my parents and all believers on the Day when the accountability will take place. Dr. Munir Munshey "Oh my Lord! Forgive me, my parents and all believers on the day the final accounting will be held!" Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Bestow Forgiveness for me and for my parents and the Believers (at large) on the Day the Accountability-process gets established.” Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.' Maududi Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place." Ali Bakhtiari Nejad Our Master, forgive me and my parents and the believers on a day that the accounting is established A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O our Lord, cover with Your forgiveness, me, my parents, and all believers on the day that the reckoning will be established Musharraf Hussain Our Lord, forgive me, my parents and all the believers on Judgement Day. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. Mohammad Shafi "O our Lord! Pardon me, my parents and the believers on the Day of Accounting!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Lord, forgive me, my parents, as well as all the believers on the Day that we have to present our report card to you.&rdquo Faridul Haque "O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established." Hasan Al-Fatih Qaribullah Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning. Maulana Muhammad Ali Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass Muhammad Ahmed - Samira Our Lord forgive for me and to my parents and to the believers, (on) the Account Day/Resurrection Day starts Sher Ali `Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will take place. Rashad Khalifa "My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place." Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord, forgive me, and my parents and all Muslims on the Day when reckoning shall take place. Amatul Rahman Omar `Our Lord! protect me, my parents and the believers, against faults on the day when the reckoning takes place. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my Lord! Forgive me and (forgive) my parents* and all the believers as well on the Day when reckoning (and accountability) will be held. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass Edward Henry Palmer O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day! George Sale O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken John Medows Rodwell O our Lord! forgive me and my parents and the faithful, on the day wherein account shall be taken." N J Dawood (2014) ‘Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the faithful on the Day of Reckoning.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O our Lord, forgive me, my parents, and all other believers on the day that the judgment will come.” Sayyid Qutb Our Lord, grant Your forgiveness to me and my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will come to pass.' Ahmed Hulusi “Our Rabb, in that time when life accounts are openly displayed, forgive me, my parents and the faithful!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! Forgive me and my parents, and the believers on the Day when the reckoning shall come to pass. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, my Creator", he concluded, "extend your mercy and forgiveness to me, to my parents and to those whose hearts have been touched with the divine hand. In Day of Judgment when all shall answer for their conduct and render an account of their lives." Mir Aneesuddin Our Fosterer ! protectively forgive me and my parents and the believers on the day the account (of deeds) will be established.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...