Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَاب zoom
Transliteration Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmu/mineena yawma yaqoomu alhisabu zoom
Transliteration-2 rabbanā igh'fir lī waliwālidayya walil'mu'minīna yawma yaqūmu l-ḥisāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Our Lord! Forgive me and my parents and the believers (on) the Day will (be) established the account." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!" zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established zoom
Shakir O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass zoom
Wahiduddin Khan Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Forgive Thou me and the ones who are my parents and the ones who believe on the Day the reckoning arises. zoom
T.B.Irving "Our Lord, accept my appeal! Our Lord, forgive me, both my parents, and believers on the Day when the Reckoning will be set up!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.” zoom
Safi Kaskas Grant Your forgiveness to me, and my parents, and all the believers, on the Day of Reckoning." zoom
Abdul Hye Our Lord! Forgive me, my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will be established.” zoom
The Study Quran Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the Reckoning is come. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called." zoom
Abdel Haleem Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day of Reckoning.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning zoom
Ahmed Ali O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done." zoom
Aisha Bewley Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place.´ zoom
Ali Ünal "Our Lord! Forgive me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the Reckoning will be established." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "O our Lord! Cover us with Thy Forgiveness, me and my parents and all believers on the Day when the reckoning is established." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers upon the Day when the reckoning will come up." zoom
Muhammad Sarwar Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers." zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place zoom
Shabbir Ahmed Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass." (9:114) zoom
Syed Vickar Ahamed "O our Lord! (Bestow us with Your) Forgiveness for— Me, my parents, and (all) believers, on the Day that the counting (of good and evil) will happen!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established." zoom
Farook Malik Our Rabb! Forgive me and my parents and all believers on the Day when the accountability will take place. zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my Lord! Forgive me, my parents and all believers on the day the final accounting will be held!" zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Bestow Forgiveness for me and for my parents and the Believers (at large) on the Day the Accountability-process gets established.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.' zoom
Maududi Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, forgive me and my parents and the believers on a day that the accounting is established zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O our Lord, cover with Your forgiveness, me, my parents, and all believers on the day that the reckoning will be established zoom
Musharraf Hussain Our Lord, forgive me, my parents and all the believers on Judgement Day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. zoom
Mohammad Shafi "O our Lord! Pardon me, my parents and the believers on the Day of Accounting!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, forgive me, my parents, as well as all the believers on the Day that we have to present our report card to you.&rdquo zoom
Faridul Haque "O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord forgive for me and to my parents and to the believers, (on) the Account Day/Resurrection Day starts zoom
Sher Ali `Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will take place. zoom
Rashad Khalifa "My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord, forgive me, and my parents and all Muslims on the Day when reckoning shall take place. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! protect me, my parents and the believers, against faults on the day when the reckoning takes place. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my Lord! Forgive me and (forgive) my parents* and all the believers as well on the Day when reckoning (and accountability) will be held. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass zoom
Edward Henry Palmer O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day! zoom
George Sale O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken zoom
John Medows Rodwell O our Lord! forgive me and my parents and the faithful, on the day wherein account shall be taken." zoom
N J Dawood (2014) ‘Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the faithful on the Day of Reckoning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O our Lord, forgive me, my parents, and all other believers on the day that the judgment will come.” zoom
Sayyid Qutb Our Lord, grant Your forgiveness to me and my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will come to pass.' zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb, in that time when life accounts are openly displayed, forgive me, my parents and the faithful!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! Forgive me and my parents, and the believers on the Day when the reckoning shall come to pass. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, my Creator", he concluded, "extend your mercy and forgiveness to me, to my parents and to those whose hearts have been touched with the divine hand. In Day of Judgment when all shall answer for their conduct and render an account of their lives." zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! protectively forgive me and my parents and the believers on the day the account (of deeds) will be established.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...